Categorias
Profissionais do texto

Discussões importantes sobre literatura e educação: como os profissionais podem contribuir?

Você já parou para pensar qual é o papel das pessoas profissionais do texto na construção de um mundo melhor?

Mudando o mundo uma palavra de cada vez 

Tornar a leitura amigável e adaptada para os diferentes tipos de idade é um grande desafio. Hoje, temos a oportunidade de ver nas prateleiras, físicas e digitais, obras que variam de Shakespeare para crianças até as clássicas fábulas de Esopo. 

Esse trabalho que acessibiliza o contato com diferentes culturas vem das mãos dos profissionais responsáveis por traduzir obras, sejam elas de outros idiomas para o português, ou do próprio português para a faixa etária alvo. 

É muito comum que o público se atente apenas ao resultado final nas estantes, mas há um grande movimento que acontece por trás das páginas e torna a leitura um processo agradável e didático para as crianças.

A relevância das editoras no acesso à informação

É papel das editoras fazer a curadoria de obras que possam agregar à sociedade, criando uma ponte tangível entre o  conteúdo e o público por meio da pesquisa, tradução e produção de obras adaptadas não só às regras gramaticais mas também à diversidade cultural da população na qual o texto será inserido. 

Para que essas etapas sejam concluídas e tenhamos versões de literaturas direcionadas para todas as idades, muitos profissionais do texto estão envolvidos, por exemplo:

  •  Pessoas editoras: responsáveis pela pesquisa das obras;
  •  Pessoas tradutoras: trazem as obras para nosso idioma; 
  •  Pessoas preparadoras e revisoras: adaptam os conteúdos para a realidade de cada público-alvo.

Leitura vem de berço 

O desenvolvimento de obras que estão de acordo com o nível de compreensão infantil e também com a realidade brasileira é uma porta para a criação de hábitos de leitura e, por consequência, para o amadurecimento de uma sociedade que gosta de ler, é mais crítica e que tem a oportunidade de se desenvolver cognitivamente com estímulos adequados. 

Como profissionais do texto, temos a chance de refletir diariamente sobre a importância da existência de obras adaptadas para a educação das novas gerações, como também a relevância dos profissionais do texto na função de tornar as mais diferentes obras acessíveis para que as crianças possam construir suas próprias relações com a leitura. 

Não perca nossos conteúdos, assine a newsletter Pormenores.

Categorias
Para escrever melhor Produtores de Conteúdo

A jornada da escrita: evitando erros comuns com uma revisão profissional

Escrever é uma jornada fascinante, mas mesmo os escritores mais experientes podem cair em armadilhas comuns que comprometem a qualidade de seu trabalho. Erros gramaticais, problemas de estilo e lapsos de coesão podem escapar até mesmo aos olhos mais atentos. 

Por isso, é importante poder contar com um profissional especializado em revisão. Neste artigo, exploraremos alguns erros comuns na escrita e como esse tipo de serviço pode ser a chave para aprimorar a clareza, coesão e impacto de seu texto. Continue lendo e confira:

Erros gramaticais e ortográficos

Esses são os tipos de erros mais comuns e os primeiros a serem eliminados com uma boa revisão. Falta de pontuação, deslizes de concordância verbal e nominal e próprios erros de digitação podem e devem ser corrigidos para que seu texto transmita a mensagem desejada de maneira clara e profissional.

Tom e estilo

Mesmo em um texto corporativo, acadêmico ou científico, o autor tem o seu próprio tom de voz e estilo de escrita. Contudo, é preciso que esse estilo seja consistente durante toda a obra para que o texto seja coeso.

Alguns textos demoram meses para serem finalizados, e por diversos motivos a voz do autor pode oscilar. Uma revisão profissional ajuda a polir o texto, assegurando que uniformidade na escrita e proporcionando uma leitura mais envolvente.

Estrutura e coesão

Uma estrutura desorganizada pode prejudicar gravemente a compreensão do leitor. Repetição de palavras, frases longas ou parágrafos que nunca acabam dificultam a absorção da mensagem. 

Dependendo do seu público, textos mais concisos e dinâmicos são mais bem sucedidos em reter a atenção do leitor. Mesmo assim, é fácil cair na armadilha das redundâncias e repetições, especialmente quando estamos imersos na nossa própria narrativa. 

Nessa etapa, o revisor profissional deve examinar a estrutura do texto, identificar áreas que precisam de aprimoramento e sugerir ajustes para melhorar a fluidez e a compreensão.

Ambiguidades

É verdade que a ambiguidade pode ser uma linguagem narrativa interessante. Mas, quando ela está inserida de forma acidental no seu texto, pode confundir o leitor e comprometer a eficácia da mensagem. Na maioria das vezes, a clareza é fundamental.

Um revisor profissional irá esclarecer pontos obscuros e garantir que cada frase contribua de forma orgânica para a compreensão geral do texto.

Adequação ao público-alvo

Se você não conhece seu público, as chances de sua mensagem criar uma conexão relevante são baixas. É preciso compreender os costumes, desejos e objetivos das pessoas que vão consumir sua obra. Um bom revisor, leva em consideração o público específico para o qual o texto se destina, ajustando a linguagem e o estilo para melhor atender às expectativas e necessidades do leitor.

Escrever é uma arte de constante aprimoramento, e a revisão profissional desempenha um papel crucial nesse processo. Ao evitar esses erros comuns, você fortalece sua mensagem e eleva a qualidade de sua escrita. Também é válido analisar a obra revisada para entender quais foram os pontos de ajustes e melhorar suas habilidades como escritor.

Quer saber mais sobre o mundo da revisão? Aqui no blog da Pormenores, nós publicamos diversas pautas que vão te ajudar a produzir textos mais eficazes. Siga-nos em nossas redes e receba o conteúdo em primeira mão!

Categorias
Para escrever melhor Produtores de Conteúdo

5 dicas para revisar seus textos com eficiência e precisão

A revisão de textos é uma etapa essencial no processo de escrita, independentemente do tipo de documento que você está produzindo. Contudo, nem sempre é possível contar com um profissional da área para realizar esse serviço.

Pensando nisso, separamos cinco dicas excelentes que vão te ajudar a aprimorar suas habilidades de revisão. Continue lendo e descubra:

1. Não revise logo após a escrita

Se você precisa revisar o próprio texto, uma das dicas mais valiosas é dar um tempo de descanso entre o fim da escrita e o início da revisão. Isso significa que você deve se afastar do texto por um tempo após terminar de escrever. 

O intervalo de tempo pode variar de algumas horas a alguns dias, dependendo da disponibilidade, mas essa pausa é importantíssima para que você revisite o texto com a mente mais fresca. Isso vai permitir que você identifique erros com mais facilidade e avalie o conteúdo com um olhar mais crítico.

2. Foco na estrutura

Antes de se aprofundar nos detalhes, revise a estrutura e a organização do seu texto. Se for um artigo para blog, veja se a introdução, desenvolvimento e conclusão estão bem definidos. Se for um conteúdo científico ou acadêmico, verifique se estão de acordo com os modelos utilizados e as exigências da instituição competente. Se necessário, reorganize ou reescreva partes do texto para melhorar a estrutura global.

3. Revise gramática e ortografia

A revisão gramatical e ortográfica é uma parte crucial do processo. Atualmente, muitos softwares de escrita possuem suas próprias ferramentas de correção automática, mas lembre-se de que essas ferramentas não são infalíveis. Leia o texto cuidadosamente para verificar se há erros que podem ter passado despercebidos. Preste atenção a erros comuns, como concordância verbal, uso de preposições e acentuação.

4. Clareza e coerência de ideias

Essa é a hora de verificar se o texto está claro e coerente. Se houver frases ambíguas, confusas ou contraditórias, é hora de eliminá-las ou realizar os ajustes necessários. Dependendo do tipo de conteúdo, vale evitar o uso excessivo de jargões ou linguagem técnica que possa confundir o leitor. Seja conciso e direto ao comunicar suas ideias, garantindo que a mensagem seja transmitida de forma eficaz.

5. Leitura em voz alta e feedback externo

Já verificou a estrutura, corrigiu os erros ortográficos e removeu as ambiguidades do texto? Agora vamos ler o que escrevemos em voz alta. Essa é uma técnica eficaz para identificar problemas de fluidez e estrutura. Ler o texto em voz alta permite que você perceba frases longas demais, repetições e problemas de ritmo. Além disso, pedir para que um terceiro leia seu texto pode fornecer uma perspectiva externa valiosa. Um segundo conjunto de olhos pode identificar erros que você pode ter deixado passar.

A revisão de textos é uma habilidade que melhora com a prática e a paciência. À medida que você aprimora suas habilidades de revisão, seus textos se tornam mais claros e impactantes. Com as dicas acima em mente, você estará no caminho certo para aprimorar suas habilidades de revisão e criar textos melhores.

Caso precise de ajuda profissional para o preparo e a revisão de seus textos, ficaremos felizes em ajudar. A Pormenores conta com uma equipe de revisores e tradutores especializados em diversos segmentos diferentes. Entre em contato e faça já seu orçamento!

Categorias
Produtores de Conteúdo Revisão de Textos

A importância da revisão de texto profissional na produção de conteúdo

Quando se trata de criar conteúdo de qualidade, a produção inicial é apenas o primeiro passo. Seja para mídias online, offline, materiais corporativos, acadêmicos ou de publicidade, a comunicação escrita desempenha um papel fundamental. Por isso, é importante entender e implementar a melhor forma de garantir a qualidade e a eficácia do seu conteúdo.

A revisão de texto profissional ocupa esse espaço como uma ferramenta valiosa para que o seu conteúdo seja claro, preciso e impactante. Neste artigo, exploraremos a importância da revisão de texto profissional e como ela pode elevar a qualidade do seu material escrito, independentemente do tipo.

A Primeira Impressão é Crucial

No marketing, o conteúdo que você compartilha representa a sua marca ou a sua mensagem. Em um ambiente corporativo, ele expressa sua experiência e autoridade em um tópico. Em um trabalho acadêmico, sua qualidade é imprescindível para que consiga um bom desempenho. Erros gramaticais, ortográficos ou de clareza são a forma mais fácil de causar uma má impressão e afastar leitores.

Além disso, erros factuais ou informações imprecisas podem prejudicar gravemente a sua credibilidade. O caso é ainda pior quando o seu conteúdo é utilizado como fonte de informações por outras pessoas.

Uma pessoa revisora profissional pode identificar e corrigir imprecisões, erros gramaticais, fontes e, ainda assim, manter a essência da intenção do autor. Dessa forma, você garante a qualidade que seus leitores merecem.

É preciso, entretanto, compreender que cada tipo de mídia apresenta seu próprio conjunto de desafios e particularidades a serem consideradas. Vamos entender melhor como a revisão pode ajudar em cada caso? Continue lendo!

Blogs: Engajamento e Credibilidade

Nos blogs, a revisão profissional desempenha um papel crucial na criação de conteúdo envolvente e na manutenção da credibilidade. Erros gramaticais e ortográficos podem distrair os leitores e afetar negativamente a experiência deles, mas existem alguns outros fatores que devem ser considerados quando produzimos conteúdo para a internet:

Parágrafos curtos

No mundo digital, as pessoas estão cada vez com menos tempo e paciência para consumir qualquer tipo de conteúdo. Os antigos vlogs do YouTube, de mais de 10 minutos, hoje em dia estão sendo substituídos pelo TikTok, Reels e Shorts de até 1 minuto e meio. Alguns estudos mostram que até as músicas estão ficando mais curtas e diretas para aumentar o engajamento.

Da mesma forma, conteúdos densos, com frases intermináveis e parágrafos gigantescos não conseguem mais prender a atenção do público. O ideal é ser claro, sucinto e objetivo.

SEO

A Otimização para Mecanismos de Busca, ou Search Engine Optimization, é de extrema importância para qualquer conteúdo de blog ou redes sociais atualmente. O SEO é um dos principais fatores que te ajudam a conseguir uma boa colocação nos rankings de pesquisa, fazendo com que o seu blog, site ou perfil apareça em primeiro lugar nas buscas das plataformas.

Fontes confiáveis

Dependendo do caso, as postagens de blog utilizam de diferentes fontes para corroborar uma informação. Tendo em vista a credibilidade do conteúdo, é preciso verificar essas fontes para garantir que as informações não estão ultrapassadas ou incorretas.

Uma pessoa especializada em revisão de marketing digital consegue, facilmente, identificar erros e pontos de melhoria analisando todos esses fatores. Isso sem contar, obviamente, as correções ortográficas e gramaticais.

Sites Corporativos: Imagem de Marca e Comunicação Eficaz

Em sites corporativos, os pontos a serem analisados são similares aos de postagens em blog. Contudo, é preciso considerar que as informações aqui contidas devem estar estruturadas para construir a imagem da marca. 

Comunicar a mensagem da empresa de forma eficaz reflete positivamente sobre sua seriedade e profissionalismo. Além disso, em contextos comerciais, erros de gramática podem ser prejudiciais, afetando a confiança do cliente e, potencialmente, levando à perda de negócios. Uma revisão profissional garante que cada palavra e frase estejam alinhadas com os objetivos da empresa.

Materiais Acadêmicos: Excelência e Nota Elevada

Em materiais acadêmicos, a revisão profissional é um diferencial significativo. Trabalhos acadêmicos bem revisados demonstram um compromisso com a excelência e a qualidade da pesquisa. 

Além da correção gramatical e ortográfica, revisores profissionais podem identificar problemas de clareza, coesão e formatação, que são essenciais para que o trabalho seja compreendido e avaliado de forma justa. Ter um texto acadêmico revisado pode fazer a diferença entre uma nota mediana e uma nota elevada.

Economia de Tempo e Esforço

Ao investir em uma revisão de texto profissional, você economiza tempo e esforço que poderiam ser gastos na correção de erros e retrabalho. Isso permite que você se concentre na parte de pesquisa e criação de conteúdo para alcançar seus objetivos de forma mais eficaz.

Além disso, revisar o próprio texto não é uma boa ideia, pois estamos mais suscetíveis a deixar erros passarem despercebidos e preencher lacunas de raciocínio que só fazem sentido para nós mesmos.

Para garantir que a sua mensagem seja impactante e eficaz, não subestime a importância de uma revisão profissional. Invista nesse processo e colha os benefícios de um conteúdo de primeira classe.

Aqui na Pormenores, temos orgulho em contar com uma equipe qualificada com pessoas revisoras aptas a encarar qualquer desafio. Não deixe que erros de texto comprometam a sua mensagem. Entre em contato conosco e faça um orçamento!

Categorias
Tradução

Guia completo da tradução profissional: tudo o que você precisa saber

A tradução é uma arte que consegue eliminar barreiras linguísticas e exerce um papel fundamental na comunicação globalizada. Muito além de apenas substituir palavras de um idioma para o outro, uma tradução profissional avalia contextos culturais, sociais, intenção do autor e estilo textual, entre outros fatores. 

No artigo de hoje, vamos te mostrar tudo o que você precisa saber sobre tradução profissional, desde o que a torna essencial até como escolher o tradutor certo para suas necessidades. Confira abaixo!

A importância da tradução no mundo corporativo

Seja em qual for o segmento, esse é um serviço fundamental para qualquer empresa ou organização que deseja alcançar um público global ou levar suas operações para alguma outra região específica. Confira algumas vantagens de investir em um serviço profissional de tradução:

  • Acesso a Novos Mercados: a tradução permite que as empresas ampliem sua base de clientes em todo o mundo. Ao traduzir materiais de marketing, sites e documentos comerciais, as empresas podem se comunicar com consumidores em diferentes idiomas e culturas.
  • Credibilidade e Profissionalismo: a tradução profissional ajuda a construir a imagem de uma empresa como confiável e profissional. Conteúdo bem traduzido demonstra um compromisso com a qualidade e a precisão, o que pode aumentar a confiança dos clientes e parceiros de negócios.
  • Cumprimento de Regulamentos: em muitos setores, existem regulamentos que exigem a tradução de documentos, como termos de uso, políticas de privacidade e informações regulatórias. A tradução profissional ajuda as empresas a cumprir essas obrigações legais.
  • Adaptação Cultural: tradutores profissionais entendem as nuances culturais e podem garantir que a mensagem seja apropriada e eficaz no contexto cultural do público-alvo.
  • Comunicação Interna: empresas globais muitas vezes precisam traduzir documentos internos, como manuais de treinamento e políticas da empresa. Isso ajuda a garantir que todos os funcionários em diferentes regiões entendam suas responsabilidades e direitos no ambiente de trabalho.
  • Educação e Treinamento: para empresas envolvidas em educação corporativa ou treinamento de funcionários, a tradução é essencial para tornar o conteúdo acessível a uma força de trabalho global, principalmente em multinacionais.

Qualidade e Precisão: tradutores profissionais têm um profundo conhecimento dos idiomas e são treinados para produzir traduções precisas e de alta qualidade. Isso é essencial para evitar mal-entendidos e erros que podem prejudicar a reputação da empresa.

Mas é preciso mesmo contratar um profissional?

A tradução profissional está em constante evolução, impulsionada pelo avanço da tecnologia e pela demanda por soluções cada vez mais eficazes. Nos dias de hoje, diversas ferramentas de tradução automática existem no mercado – tanto gratuitas quanto pagas. 

Entretanto, por mais sofisticadas que sejam, elas ainda não são capazes de substituir a precisão e qualidade oferecidas por tradutores profissionais. Afinal, eles são especialistas em linguagem, cultura e contexto, entendem as nuances de idiomas e estão cientes das diferenças culturais que podem afetar a interpretação do texto. A tradução profissional garante:

  • Precisão linguística e terminológica.
  • Coesão e consistência textual.
  • Consideração da cultura de destino.
  • Manutenção da intenção original do autor.

Como Escolher o Tradutor Certo

Ok, agora você já sabe da importância da tradução e da necessidade de contratar um profissional. Mas afinal, como selecionar o tradutor para o seu projeto? Essa é uma pergunta subjetiva e a resposta para ela muda de caso para caso. Afinal, cada projeto possui necessidades e desafios específicos.

Contudo, existem alguns detalhes aos quais vale a pena se atentar. Primeiramente, certifique-se de que o tradutor tenha domínio da área relevante ao seu projeto. Se você busca traduzir um documento relacionado à saúde, é interessante trabalhar com profissionais que já fizeram outros projetos nesse segmento.

Além disso, é válido conferir as certificações do profissional, além de avaliar sua fluência no idioma de origem e de destino. Pedir alguns exemplos de trabalhos anteriores ou o portfólio do profissional também é uma boa prática para verificar a qualidade do serviço oferecido.

A tradução profissional é uma ferramenta poderosa para a comunicação global e para a expansão de negócios. Escolher o tradutor certo é fundamental para garantir traduções precisas e eficazes. À medida que a tecnologia avança, a tradução profissional continua a se adaptar e a evoluir, desempenhando um papel vital na quebra de barreiras linguísticas e na promoção da compreensão global. Se você busca comunicação global eficaz, a tradução profissional é um investimento que vale a pena fazer.

Aqui na Pormenores, temos uma equipe de tradutores altamente qualificados em diferentes segmentos e com fluência em diversos idiomas. Além disso, também contamos com revisores capacitados para garantir a qualidade no resultado final do seu texto.

Entre em contato conosco e faça já o seu orçamento!

Categorias
Marketing Produtores de Conteúdo Revisão de Textos

Por que sua agência de marketing precisa de uma pessoa revisora?

O mundo do marketing digital é acelerado e cheio de urgências, mas suas demandas não deixam de exigir cuidado e atenção para com a qualidade das peças. Os clientes estão cada vez mais exigentes e as tendências estão sempre mudando. Uma boa equipe de criação está sempre estudando para melhorar suas práticas e se manter atualizada com o resto do mercado.

Com tanta coisa em jogo, é comum que erros ortográficos passem despercebidos em meio a todas as atribuições do time. Por isso, contratar um revisor profissional pode ser a grande diferença entre o sucesso ou o fracasso de uma campanha publicitária. No artigo de hoje, vamos entender os motivos pelos quais a sua agência precisa de um revisor dedicado.

Credibilidade

Poucas coisas tiram a credibilidade de uma postagem, e-mail ou artigo tão rápido quanto um erro gramatical. O público atual é mais crítico do que nunca e não hesitarão em abandonar ou fazer piada de empresas que não oferecem um conteúdo profissionalmente revisado. Isso pode prejudicar a reputação tanto do cliente quanto da agência responsável pela produção desses conteúdos.

Uma pessoa revisora experiente é essencial para garantir que todos os seus materiais sejam publicados e enviados ao cliente com uma gramática impecável.

Coerência e estilo

Uma marca forte tem uma comunicação sólida e consistente. Isso significa garantir uma linguagem unificada, com um estilo de escrita, tom e voz da marca consistente em todo e qualquer material de marketing – uma função para uma pessoa revisora qualificada.

Isso é uma estratégia de marca importante pois ajuda a criar reconhecimento com o público, mas é ainda mais fundamental em campanhas de marketing de longo prazo. Para esse tipo de planejamento, manter essa identidade é uma das ferramentas que colaboram para o sucesso contínuo.

Fluidez do texto

Dependendo do segmento do seu cliente, pode ser que os textos sejam repletos de jargões e termos técnicos que dificultam a leitura. Embora esses termos façam sentido para os especialistas do setor, eles podem alienar clientes em potencial que não estão familiarizados com eles. Um bom revisor consegue encontrar o equilíbrio ideal, tendo em vista o público-alvo e tornando o conteúdo mais acessível.

Tempo e eficiência

Ter um revisor dedicado é uma ótima ideia para aumentar a produtividade do seu time como um todo. Afinal, esse profissional permite que o time se concentre em gerar ideias criativas e estratégias eficazes, enquanto cuida da qualidade e precisão do conteúdo.

Além disso, uma pessoa que está focada apenas na revisão das peças consegue identificar problemas e oferecer soluções com muito mais facilidade. Assim, os projetos de marketing podem ser concluídos com mais rapidez e sua agência pode atender mais clientes, aumentando o lucro.

Por último, mas não menos importante, um bom revisor consegue oferecer feedback preciso e relevante à sua equipe, impactando na qualidade de materiais futuros e no crescimento profissional dos outros membros da equipe.

Aqui na Pormenores, contamos com uma equipe de revisores altamente qualificados. Durante nossa história, já ajudamos autores, empresas e agências de publicidade a otimizarem seus conteúdos para alcançar os melhores resultados. E você, precisa de ajuda na revisão de seus conteúdos? Preencha nosso formulário e entre em contato conosco!

Categorias
Revisão de Textos

A Inteligência Artificial já consegue substituir uma boa revisão?

Quando o filme “De Volta Para o Futuro” foi lançado em 1989, os roteiristas imaginavam que no ano de 2015 nós teríamos hoverboards funcionais como um meio de transporte pessoal. O ano é 2023 e a maioria dos aparelhos sonhados pela ficção no século passado ainda não existem. Nós conseguimos, entretanto, desenvolver maravilhas tecnológicas como a Internet, os smartphones, sistemas de comando de voz e, mais recentemente, a Inteligência Artificial.

O conceito de IA é algo que permeia as obras de ficção científica desde, pelo menos, os anos 60. Séries como Star Trek e Doctor Who sempre flertaram com o conceito e com as possíveis consequências de uma sociedade integrada com a Inteligência Artificial. No mundo real, a IA já está presente em diversos serviços como na edição e remasterização de áudio e vídeo, softwares de deepfake, sistemas de automação e até mesmo na criação de conteúdo.

Muito se debate sobre as questões éticas e morais em se utilizar da Inteligência Artificial no mercado de trabalho, mas será que essa tecnologia já está avançada o suficiente para substituir trabalhadores humanos? No artigo de hoje vamos responder essa questão focando na nossa área: a revisão textual.

Entrevista com o robô

Para ter um segundo ponto de vista sobre o assunto, decidimos perguntar para a própria Inteligência Artificial sua opinião sobre o assunto, e as respostas podem surpreender. Confira:

Como a própria IA diz, a substituição completa de um revisor humano ainda não é uma realidade plenamente estabelecida. Isso se dá por diversos pontos-chave, por exemplo:

Identificação de erros

Tanto a inteligência artificial quanto os corretores ortográficos digitais podem ser muito úteis na identificação e correção de erros básicos de digitação ou gramática em tempo real. Contudo, essas ferramentas podem falhar na hora de interpretar as nuances e o contexto da peça, o que pode levar a sugestões incorretas ou inadequadas.

Contexto e estilo

Todo autor possui um estilo próprio, uma voz, um contexto cultural e social que traz coerência ao texto. A inteligência artificial ainda tem dificuldade em capturar essas características de uma obra com a mesma eficiência e sensibilidade de um revisor humano experiente. Isso não apenas pode resultar em revisões que eliminam a “alma” do autor como também podem remover todo o sentido do texto.

Criatividade

A revisão de textos também envolve melhorar a clareza, a fluidez e a expressividade do rascunho original. Isso requer habilidades criativas que a inteligência artificial ainda não possui. Revisores humanos podem sugerir alternativas de palavras, frases ou estruturas, aprimorando o texto de maneira única e personalizada.

Revisão de conteúdo

Além dos aspectos linguísticos, os revisores humanos também são capazes de analisar a coerência do conteúdo, verificando fontes, a consistência de informações e argumentos. Esse trabalho de pesquisa é algo que a IA ainda não faz, tornando necessária a contratação de um bom revisor humano.

Em resumo, a IA é excelente se o seu objetivo é apenas corrigir erros ortográficos e gramaticais simples. Para qualquer análise mais profunda, confiar na experiência de uma pessoa revisora é sua melhor alternativa para garantir a qualidade e eficácia da revisão do seu texto.

O que achou dessa perspectiva? Acompanhe nossos conteúdos para mais debates sobre o meio editorial!

Categorias
Tradução Variação Linguística

Variações linguísticas: a importância de conhecer seu público

Como revisores e tradutores, nosso trabalho aqui na Pormenores vai muito além de simplesmente “transpor” palavras de um idioma para o outro. Seja para o mercado literário, publicitário ou empresarial, nosso objetivo é capturar a emoção e a mensagem contida em cada obra e certificar que ela seja transmitida da melhor forma possível. A intenção é sempre preservar as nuances da voz e estilo do autor original, enquanto aumentamos a conectividade entre o público-alvo e o texto.

Nesse contexto, o conhecimento e a sensibilidade em relação às variações linguísticas são fundamentais para realizar um trabalho de qualidade. No artigo de hoje, exploraremos a importância disso na tradução literária e como se dá o processo de recriação de uma obra em outro idioma.

Contexto

Cada idioma tem suas peculiaridades, expressões e formas particulares de construir frases e parágrafos. No Brasil, possuímos gigantescas diferenças idiomáticas dentro do nosso próprio território. Essas variações linguísticas estão intimamente relacionadas ao contexto cultural de cada idioma. Um bom tradutor precisa compreender essas nuances culturais para transmitir a mensagem de forma autêntica e coerente.

Por exemplo, uma piada ou referência cultural que faz sentido em um idioma pode ser completamente incompreensível em outro. A habilidade de identificar essas diferenças é essencial para evitar mal-entendidos e garantir que o leitor da tradução tenha a mesma experiência emocional e intelectual que o leitor da obra original.

Preservando a voz do autor

Cada escritor possui um estilo próprio e uma voz única. Recriar essa voz no idioma de destino, mantendo a originalidade do autor, é sempre um desafio. Para isso, é necessário estar atento às variações linguísticas e às escolhas estilísticas presentes no texto original.

Se o autor utiliza um estilo mais formal ou poético, é necessário buscar equivalentes no idioma de destino que preservem essa mesma atmosfera. Da mesma forma, se a obra faz uso de gírias ou expressões regionais, é preciso encontrar equivalentes que reflitam a mesma vibe e sejam compreensíveis ao leitor da tradução.

É importante também conhecer o público-alvo da obra, pois essas adaptações podem ser completamente diferentes dependendo da faixa etária, status social ou região dos leitores.

Identidade cultural

Muitas obras literárias são enraizadas em sua cultura de origem. Seja um romance que retrata a vida em uma pequena cidade do interior, um épico que aborda a mitologia de uma civilização antiga ou um conto que reflete os desafios contemporâneos da sociedade, a essência cultural é uma parte intrínseca dessas obras.

Ao traduzir, é imprescindível respeitar essa identidade cultural, buscando transmitir aos leitores do idioma de destino a mesma riqueza de contexto e significado que o leitor do original experimenta. Isso muitas vezes implica realizar uma pesquisa extensa para compreender as referências culturais e, quando necessário, adaptá-las para que sejam relevantes e compreensíveis aos leitores da nova língua.

Criatividade e desafios

A tradução literária é uma atividade que demanda soluções linguísticas inovadoras. Encontrar palavras, expressões e estruturas que transmitem fielmente a mensagem original, ao mesmo tempo em que soam naturais e fluidas em uma nova língua, é um desafio de criatividade.

Nesse processo, a fluência linguística e cultural em ambos os idiomas é uma ferramenta valiosa, mas a pesquisa também é uma excelente aliada.

Aqui na Pormenores, temos orgulho em contar com uma equipe qualificada de tradutores e revisores que não se acanham na hora da pesquisa. Com quase 10 anos de experiência no mercado, já adaptamos obras de diferentes gêneros, ajudamos empresas a revolucionar sua comunicação interna e auxiliamos agências na revisão de campanhas inovadoras. Para saber um pouco mais sobre o nosso mundo, siga-nos em nossas redes sociais e fique ligado nas nossas próximas postagens!

Categorias
Literatura

Dia do Folclore: dicas de leitura para apresentar a cultura brasileira para as crianças

No dia 22 de agosto, o Brasil comemora o Dia do Folclore. A data foi instituída em 1965 como uma forma de incentivar o estudo e proteção das manifestações de criação popular. Boa parte do nosso folclore está registrado em músicas, contos e – principalmente – livros. 

Pensando nisso, preparamos uma lista com dicas imperdíveis de livros que abordam as principais criaturas do imaginário brasileiro como o saci, o curupira, o boto cor de rosa e muito mais! Confira:

Armazém do Folclore – Ricardo Azevedo (Ática)

Uma releitura imaginativa da tradição popular brasileira feita com muito esmero pelo pesquisador Ricardo Azevedo. Aqui, seus conhecimentos sobre a cultura brasileira são empregados em uma prosa rítmica e fluida, de forma criativa e envolvente a todos os leitores.

O título é um reflexo direto do caráter do livro. Já na primeira página, o leitor se encontra no “armazém” de histórias e se encanta com a magia e a riqueza do nosso patrimônio nacional apresentado em diversos gêneros: charadas, receitas culinárias, lendas, trava-línguas, ditados, contos e frases feitas. Está tudo aqui, ao alcance das mãos.

Como nasceram as estrelas: doze lendas brasileiras – Clarice Lispector (Rocco Jovens Leitores)

Nesse título, a eterna Clarice Lispector nos presenteia com sua versão de doze contos do folclore brasileiro. A obra nos dá a oportunidade de revisitar clássicos como O Negrinho do Pastoreio, além de conhecer lendas baseadas na cultura indígena.

Assumindo o papel de narradora, Clarice surpreende o leitor subvertendo expectativas e a moral das histórias. Sua interpretação pessoal assume protagonismo e preenche lacunas não contadas nas histórias. Vale a pena conferir!

Eu vi o Saci – José Carlos Pontes (Sowilo)

O Saci é um dos personagens mais famosos do nosso folclore. Nas cidadezinhas do interior, é comum encontrar um tio ou um avô com um “causo” sobre a criatura. Muitos alegam inclusive já ter visto e tentado capturar um.

Pensando nessa fama, o autor José Carlos Pontes conta uma história onde um criador de sacis convida uma turma escolar a visitar o seu “viveiro” e tirar as principais dúvidas sobre eles. Será que as crianças vão conseguir ver os sacis?

Dois chapéus vermelhinhos – Ronaldo Simões Coelho

Se vamos falar de subverter expectativas e de releituras interessantes, esse livro não pode faltar. Aqui, Chapeuzinho Vermelho e o Saci começam a se corresponder por e-mail. Com a troca de mensagens, ambos os personagens criam uma amizade e descobrem cada vez mais sobre a cultura um do outro.

Os guardiões do verde – José Maurício Séllos (UniDuni)

Muitos dos personagens do folclore brasileiro estão diretamente ligados à proteção da natureza. O curupira, um dos guardiões mais populares, é famoso por criar estratégias para despistar caçadores e proteger as plantas e os animais.

O livro de José Maurício Séllos conta a história de diversos desses personagens de forma bem simples, refletindo sobre a nossa maior riqueza: a natureza. A obra é uma ótima pedida para iniciar o diálogo com as crianças sobre a preservação do Meio Ambiente com o auxílio da cultura popular.

Aqui na Pormenores, acreditamos muito no poder da literatura para debater temas importantes. Por isso, escolhemos esses títulos com cuidado, pensando em formas de apresentar a cultura brasileira aos pequenos de forma divertida, mas também educativa. E você, tem algum livro folclórico favorito? Conta pra gente nos comentários!

Categorias
Tradução

O que faz uma boa tradução: a arte de conectar culturas e idiomas

A tradução é uma arte que ajuda a transcender fronteiras e aproximar pessoas de locais e culturas diferentes. Quando realizada da forma correta, ela consegue transmitir a essência do conteúdo original de maneira clara e coerente na língua de destino. Mas o que é necessário para fazer uma boa tradução? Isso é o que exploraremos no artigo de hoje.

Muito além de apenas substituir palavras de um idioma para o outro, essa atividade exige habilidades linguísticas, conhecimento cultural e sensibilidade para comunicar a mensagem com precisão e fluidez. Confira abaixo alguns dos principais pontos a serem avaliados na hora de identificar uma boa tradução:

Fidelidade ao texto original

Uma boa tradução tenta, sempre que possível, preservar a fidelidade ao texto original. O tradutor deve captar o significado exato das palavras e expressões, evitando distorções ou interpretações equivocadas. Algumas adaptações sempre são necessárias, mas é fundamental que o sentido e a intenção do autor sejam preservados na tradução, priorizando, acima de tudo, a experiência do leitor.

Naturalidade

Além da precisão, é preciso se certificar de que o texto mantenha uma naturalidade e fluidez. É importante que a linguagem narrativa seja coesa e que o texto tenha uma leitura suave e orgânica no idioma-destino, sem parecer forçado ou artificial. A ideia aqui é não dar a ideia de que seja uma tradução, e sim fazer parecer com que o texto tenha sido escrito no idioma traduzido.

Adaptação cultural e contexto

Aqui entra um dos maiores desafios para os tradutores. As diferenças culturais entre idiomas é algo que exige muita atenção, pesquisa e fluência por parte do profissional encarregado. Vamos supor que o texto original faça utilize uma expressão idiomática ou uma piada local que não faz sentido no Brasil. O ideal é adaptar para algo que os brasileiros se identifiquem e conheçam. Mas, para isso, é preciso considerar diversas variáveis como o contexto social do personagem, o público-alvo da obra, entre outros.

Um exemplo clássico de uma adaptação cultural e recontextualização no cinema é a cena de Shrek 2 em que o Burro associa um arbusto à Fafá de Belém. Na versão original, o personagem faz uma referência à cantora americana Shirley Bassey, que não seria tão conhecida pelo público brasileiro quanto uma personalidade local. 

Pesquisa e conhecimentos específicos

Dependendo do tipo de obra, como em textos acadêmicos, científicos ou até mesmo contos fictícios, o tradutor pode precisar de conhecimentos específicos para traduzir informações técnicas ou especializadas. Claro que não dá pra cobrar que todo tradutor saiba falar sobre engenharia da computação ou ciência de foguetes. Por isso, todo bom tradutor é, acima de tudo, um bom pesquisador com ferramentas e referências ao seu dispor.

Por que procurar um profissional?

Vivemos em um mercado onde existem diversas ferramentas de tradução automática, mas será que elas servem para substituir um tradutor humano? Como vimos nesse artigo, um tradutor profissional consegue imprimir uma sensibilidade e interpretar nuances que podem passar despercebidas por aplicativos e inteligências artificiais. Afinal, essa é uma atividade complexa que exige empatia, compreensão cultural, criatividade e conhecimento linguístico que apenas um profissional humano pode ter.

A Pormenores se orgulha de ter uma equipe de profissionais capacitados para traduzir textos em diversos idiomas. Se gostou dessas dicas, siga-nos em nossas redes sociais e acompanhe nossas próximas postagens!

plugins premium WordPress

Olá! Os serviços da Pormenores são voltados a empresas, de modo que atualmente não atendemos pessoa física.