A tradução é uma arte que ajuda a transcender fronteiras e aproximar pessoas de locais e culturas diferentes. Quando realizada da forma correta, ela consegue transmitir a essência do conteúdo original de maneira clara e coerente na língua de destino. Mas o que é necessário para fazer uma boa tradução? Isso é o que exploraremos no artigo de hoje.
Muito além de apenas substituir palavras de um idioma para o outro, essa atividade exige habilidades linguísticas, conhecimento cultural e sensibilidade para comunicar a mensagem com precisão e fluidez. Confira abaixo alguns dos principais pontos a serem avaliados na hora de identificar uma boa tradução:
Fidelidade ao texto original
Uma boa tradução tenta, sempre que possível, preservar a fidelidade ao texto original. O tradutor deve captar o significado exato das palavras e expressões, evitando distorções ou interpretações equivocadas. Algumas adaptações sempre são necessárias, mas é fundamental que o sentido e a intenção do autor sejam preservados na tradução, priorizando, acima de tudo, a experiência do leitor.
Naturalidade
Além da precisão, é preciso se certificar de que o texto mantenha uma naturalidade e fluidez. É importante que a linguagem narrativa seja coesa e que o texto tenha uma leitura suave e orgânica no idioma-destino, sem parecer forçado ou artificial. A ideia aqui é não dar a ideia de que seja uma tradução, e sim fazer parecer com que o texto tenha sido escrito no idioma traduzido.
Adaptação cultural e contexto
Aqui entra um dos maiores desafios para os tradutores. As diferenças culturais entre idiomas é algo que exige muita atenção, pesquisa e fluência por parte do profissional encarregado. Vamos supor que o texto original faça utilize uma expressão idiomática ou uma piada local que não faz sentido no Brasil. O ideal é adaptar para algo que os brasileiros se identifiquem e conheçam. Mas, para isso, é preciso considerar diversas variáveis como o contexto social do personagem, o público-alvo da obra, entre outros.
Um exemplo clássico de uma adaptação cultural e recontextualização no cinema é a cena de Shrek 2 em que o Burro associa um arbusto à Fafá de Belém. Na versão original, o personagem faz uma referência à cantora americana Shirley Bassey, que não seria tão conhecida pelo público brasileiro quanto uma personalidade local.
Pesquisa e conhecimentos específicos
Dependendo do tipo de obra, como em textos acadêmicos, científicos ou até mesmo contos fictícios, o tradutor pode precisar de conhecimentos específicos para traduzir informações técnicas ou especializadas. Claro que não dá pra cobrar que todo tradutor saiba falar sobre engenharia da computação ou ciência de foguetes. Por isso, todo bom tradutor é, acima de tudo, um bom pesquisador com ferramentas e referências ao seu dispor.
Por que procurar um profissional?
Vivemos em um mercado onde existem diversas ferramentas de tradução automática, mas será que elas servem para substituir um tradutor humano? Como vimos nesse artigo, um tradutor profissional consegue imprimir uma sensibilidade e interpretar nuances que podem passar despercebidas por aplicativos e inteligências artificiais. Afinal, essa é uma atividade complexa que exige empatia, compreensão cultural, criatividade e conhecimento linguístico que apenas um profissional humano pode ter.
A Pormenores se orgulha de ter uma equipe de profissionais capacitados para traduzir textos em diversos idiomas. Se gostou dessas dicas, siga-nos em nossas redes sociais e acompanhe nossas próximas postagens!