Como revisores e tradutores, nosso trabalho aqui na Pormenores vai muito além de simplesmente “transpor” palavras de um idioma para o outro. Seja para o mercado literário, publicitário ou empresarial, nosso objetivo é capturar a emoção e a mensagem contida em cada obra e certificar que ela seja transmitida da melhor forma possível. A intenção é sempre preservar as nuances da voz e estilo do autor original, enquanto aumentamos a conectividade entre o público-alvo e o texto.
Nesse contexto, o conhecimento e a sensibilidade em relação às variações linguísticas são fundamentais para realizar um trabalho de qualidade. No artigo de hoje, exploraremos a importância disso na tradução literária e como se dá o processo de recriação de uma obra em outro idioma.
Contexto
Cada idioma tem suas peculiaridades, expressões e formas particulares de construir frases e parágrafos. No Brasil, possuímos gigantescas diferenças idiomáticas dentro do nosso próprio território. Essas variações linguísticas estão intimamente relacionadas ao contexto cultural de cada idioma. Um bom tradutor precisa compreender essas nuances culturais para transmitir a mensagem de forma autêntica e coerente.
Por exemplo, uma piada ou referência cultural que faz sentido em um idioma pode ser completamente incompreensível em outro. A habilidade de identificar essas diferenças é essencial para evitar mal-entendidos e garantir que o leitor da tradução tenha a mesma experiência emocional e intelectual que o leitor da obra original.
Preservando a voz do autor
Cada escritor possui um estilo próprio e uma voz única. Recriar essa voz no idioma de destino, mantendo a originalidade do autor, é sempre um desafio. Para isso, é necessário estar atento às variações linguísticas e às escolhas estilísticas presentes no texto original.
Se o autor utiliza um estilo mais formal ou poético, é necessário buscar equivalentes no idioma de destino que preservem essa mesma atmosfera. Da mesma forma, se a obra faz uso de gírias ou expressões regionais, é preciso encontrar equivalentes que reflitam a mesma vibe e sejam compreensíveis ao leitor da tradução.
É importante também conhecer o público-alvo da obra, pois essas adaptações podem ser completamente diferentes dependendo da faixa etária, status social ou região dos leitores.
Identidade cultural
Muitas obras literárias são enraizadas em sua cultura de origem. Seja um romance que retrata a vida em uma pequena cidade do interior, um épico que aborda a mitologia de uma civilização antiga ou um conto que reflete os desafios contemporâneos da sociedade, a essência cultural é uma parte intrínseca dessas obras.
Ao traduzir, é imprescindível respeitar essa identidade cultural, buscando transmitir aos leitores do idioma de destino a mesma riqueza de contexto e significado que o leitor do original experimenta. Isso muitas vezes implica realizar uma pesquisa extensa para compreender as referências culturais e, quando necessário, adaptá-las para que sejam relevantes e compreensíveis aos leitores da nova língua.
Criatividade e desafios
A tradução literária é uma atividade que demanda soluções linguísticas inovadoras. Encontrar palavras, expressões e estruturas que transmitem fielmente a mensagem original, ao mesmo tempo em que soam naturais e fluidas em uma nova língua, é um desafio de criatividade.
Nesse processo, a fluência linguística e cultural em ambos os idiomas é uma ferramenta valiosa, mas a pesquisa também é uma excelente aliada.
Aqui na Pormenores, temos orgulho em contar com uma equipe qualificada de tradutores e revisores que não se acanham na hora da pesquisa. Com quase 10 anos de experiência no mercado, já adaptamos obras de diferentes gêneros, ajudamos empresas a revolucionar sua comunicação interna e auxiliamos agências na revisão de campanhas inovadoras. Para saber um pouco mais sobre o nosso mundo, siga-nos em nossas redes sociais e fique ligado nas nossas próximas postagens!